的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница

头套 [tóutào] парик

头子 [tóuzi] главарь, заправила

头巾 [tóujīn] (головной) платок; косынка

头昏脑胀 [tóuhūn nǎozhàng] обр. голова идёт кругом

头油 [tóuyóu] брильянтин

头版 [tóubǎn] 1) заглавный лист 2) первая страница газеты

头疼 [tóuténg] см. 头痛

头痛 [tóutòng] 1) голова болит (также перен.) 2) головная боль

头盔 [tóukuī] каска; шлем

头目 [tóumù] глава; вождь; главарь

头破血流 [tóupò xuèliú] обр. жестокое поражение; (разбить) в пух и прах

头等 [tóuděng] первоклассный, первосортный

头绪 [tóuxù] последовательность; порядок

头脑 [tóunǎo] 1) ум; разум; перен. голова 2) см. 头绪 3) глава

头衔 [tóuxián] звание (напр., учёное); чин

头足倒置 [tóuzú dàozhì] обр. поставить [перевернуть] с ног на голову

头面人物 [tóumiàn rénwù] видное лицо, человек с положением; важная персона

头顶 [t 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаóudǐng] макушка (головы)

头领 [tóulǐng] глава; главарь

头骨 [tóugǔ] череп

夷 [yí] книжн. 1) спокойствие; спокойный; безопасный 2) сравнять с землёй; разрушить; уничтожить 3) иноземец; иностранец

夸 [kuā] = 誇 1) хвастать(ся); задаваться ∆ 自夸 [zìkuā] — похваляться, хвастаться 2) хвалить, расхваливать ∆ 大家夸他 [dàjiā kuā tā] — все хвалят его

夸口 [kuākǒu] хвастать(ся); хвалиться; хвастовство

夸大 [kuādà] преувеличивать, раздувать ∆ 夸大其词 [kuādà qící] — преувеличивать; приукрашивать

夸奖 [kuājiǎng] хвалить; похвала

夸张 [kuāzhāng] 1) см. 夸大 2) лингв. гипербола

夸耀 [kuāyào] превозносить; расхваливать; хвастаться, хвалиться

夹 I [gā] = 夾 - 夹肢窝 II [jiā] 2) = 挾; = 夾 1) сжимать; сдавливать (с двух сторон); зажимать; брать (щипцами, палочками) 2) держать [нести] под мышкой ∆ 夹着书 [jiāzhe shū] — нести под мышкой книгу 3) примешивать(ся); вперемешку ∆ 雨夹雪 [yǔ jiā xuě] — дождь со снегом 4) зажим; держатель (для бумаг); капкан ∆ 老鼠夹 [l 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаǎoshǔjiā] — мышеловка 5) папка (для бумаг) ∆ 皮夹 [píjiā] — кожаная папка III [jiá] = 夾 на лёгкой подкладке (об одежде) ∆ 夹袄 [jiá’ǎo] — куртка на подкладке

夹伤 [jiāshāng] прищемить; ущемить ∆ 夹伤指头 [jiāshāng zhítou] — прищемить палец



夹住 [jiāzhù] зажать; защемить; взять (щипцами, палочками)

夹剪 [jiājiǎn] щипцы

夹子 [jiāzi] 1) зажим; щипцы 2) папка (для бумаг) 3) капкан

夹带 [jiādài] 1) провозить [проносить] что-либо контрабандным путём 2) шпаргалка

夹心 [jiāxīn] с начинкой ∆ 夹心饼干 [jiāxīn bǐnggān] — печенье с начинкой

夹攻 [jiāgǒng] атаковать с двух сторон; взять в тиски [в клещи]

夹杂 [jiāzá] с примесью; вперемешку; примешаться

夹生 [jiāshēng] полусырой; недоваренный

夹肢窝 [gāzhiwō] подмышка, подмышечная впадина

夹道 [jiādào] 1) узкий проход [переулок] 2) стоять шпалерами (вдоль дороги) ∆ 夹道欢迎 [jiādào huānyíng] — приветствовать, стоя вдоль улиц

夺 [duó] = 奪 1) отнять, отобрать ∆ 夺东西 [duó d 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаōngxi] — отобрать вещи 2) достигнуть, добиться, завоевать ∆ 夺冠 [duóguān] спорт — завоевать первенство 3) захватить, завоевать ∆ 夺权 [duóquán] — захватить [взять] власть 4) книжн. решать; решение

夺取 [duóqǔ] захватить; завоевать; завладеть; взять

夺回 [duóhuí] отобрать; взять назад; отвоевать

夺目 [duómù] ослепительный

夺魁 [duókuí] завоевать первенство, выйти на первое место

奄 [yǎn] книжн. 1) покрывать, накрывать 2) вдруг, внезапно; в один миг

奄奄一息 [yǎnyǎn yīxī] обр. находиться при последнем издыхании

奇 I [jī] нечётное число; нечётный ∆ - 奇数 II [qí] тк. в соч. 1) странный; необычный; редкий 2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться 3) крайний; ужасный

奇奇谈怪论 [qítán guàilùn] абсурдные рассуждения; странные разговоры

奇妙 [qímiào] удивительный; поразительный; захватывающий

奇异 [qíyì] 1) удивительный; экзотический; странный 2) изумлённый; изумление

奇形怪状 [qíxíng 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница guàizhuàng] обр. причудливый; гротескный

奇怪 [qíguài] 1) удивительный; поразительный; удивляться; поражаться 2) странный

奇数 [jīshù] мат. нечётное число

奇特 [qítè] необыкновенный; оригинальный

奇缺 [qíquē] крайне недоставать; крайний дефицит

奇耻大辱 [qíchǐ dàrǔ] обр. величайший позор; тяжкое оскорбление

奇装异服 [qízhuāng yìfú] обр. экстравагантная [экзотическая] одежда

奇观 [qíguān] изумительное зрелище; чудо ∆ 自然界的奇观 [zìránjiède qíguān] — чудо природы

奇迹 [qíjī] чудо; диво

奇遇 [qíyù] 1) случайно встретиться; неожиданная встреча 2) необыкновенный случай; приключение

奇闻 [qíwen] поразительный случай; необыкновенное событие

奈 [nài] тк. в соч. каким образом, как ∆ - 奈何

奈何 [nàihé] 1) как, каким образом 2) предпринять что-либо ∆ 无可奈何 [wúkě nàihé] — ничего не поделаешь; быть не в силах что-либо сделать

奉 [fèng] 1) принимать 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница; получать (от высшего по положению) ∆ 奉上级指示 [fèng shàngjí zhǐshì] — получить указание свыше 2) подносить, вручать (с почтением) 3) исповедывать ∆ 奉佛 [fèngfó] — исповедывать буддизм 4) почитать; уважать; с почтением; имею честь ∆ 奉请 [fèngqǐng] — имею честь пригласить [просить]

奉公守法 [fènggōng shǒufǎ] обр. следовать служебному долгу и строго соблюдать законы; быть законопослушным

奉命 [fèngmìng] 1) получить приказ [распоряжение]; быть уполномоченным 2) по приказу; по распоряжению

奉承 [fèngcheng] льстить; заискивать; подлизываться ∆ 奉承上级 [fèngcheng shàngjí] — льстить начальству

奉献 [fèngxiàn] 1) преподнести с почтением (подарок) 2) отдать (напр., свой талант); внести вклад

奉行 [fèngxíng] строго проводить (напр., политику); строго руководствоваться (напр., указаниями свыше)

奉送 [fèngsòng] преподнести (напр., подарок)

奉陪 [f 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаèngpéi] сопровождать ∆ 对不起, 我不能奉陪了 [duìbuqǐ, wǒ bùnéng fèngpéile] — извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию

奋 [fèn] тк. в соч.; = 奮 1) воодушевлять(ся), вдохновлять(ся) 2) отважный 3) поднимать(ся)

奋不顾身 [fèn bùgù shēn] обр. самоотверженно; беззаветно

奋勇 [fènyǒng] отважно, смело

奋勉 [fènmiǎn] усердный, старательный; усердие

奋发 [fènfā] воодушевиться, вдохновиться

奋发图强 [fènfā túqiáng] обр. стремиться сделать свою страну сильной и процветающей

奋战 [fènzhàn] отважно сражаться

奋斗 [fèndòu] (отважно) сражаться, бороться

奋起 [fènqǐ] подняться, встать (напр., на борьбу)

奏 [zòu] 1) играть на ∆ 奏提琴 [zòu tíqín] — играть на скрипке 2) исполнять 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница (напр., музыкальное произведение) ∆ 奏国歌 [zòu guógē] — исполнять государственный гимн 3) тк. в соч. одержать (победу); увенчаться (успехом)

奏乐 [zòuyuè] играть; исполнять (музыкальные произведения)

奏效 [zòuxiào] увенчаться успехом; дать результат

契 [qì] 1) купчая; контракт ∆ 地契 [dìqì] — купчая на землю 2) соглашаться; согласие ∆ 默契 [mòqì] — молчаливое согласие 3) книжн. гравировать; гравировка; надпись

契机 [qìjī] решающий момент; ключ к чему-либо

契约 [qìyuē] контракт; сделка; договор

奔 I [bēn] мчаться, стремительно бежать ∆ 奔来奔去 [bēnlái bēnqù] — бегать туда и сюда; метаться ∆ 奔流 [bēnliú] — стремительно течь; стремительный [бурный] поток ∆ - 奔波 II [bèn] 1) ринуться; броситься ∆ 直奔大门 [zhí bèn dàmén] — броситься к воротам 2) хлопотать; бегать (по делам) 3) по 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница направлению; к ∆ 奔河边走去 [bèn hébiàn zǒuqù] — идти к реке

奔头 [bèntou] = 奔头儿 будущность; надежды ∆ 有奔头 [yǒu bèntou] — есть на что надеяться; есть надежда, что

奔头儿 [bèntour] = 奔头

奔忙 [bēnmáng] хлопотать; бегать; хлопоты

奔放 [bēnfàng] порыв; подъём

奔波 [bēnbō] спешить; перен. бегать; хлопотать

奔腾 [bēnténg] мчаться, нестись; бурлить

奔走 [bēnzǒu] 1) спешить, торопиться 2) хлопотать, бегать ∆ 为这件事他奔走了一整天 [wèi zhèjian shì tā bēnzǒule yī zhěngtiān] — ради этого дела он пробегал целый день

奔走相告 [bēnzǒu xiānggào] обр. спешить поделиться новостями; торопиться передать новости

奔驰 [bēnchí] мчаться, нестись

奖 [jiǎng] = 獎 награда; приз; премия ∆ 一等奖 [yī děng jiǎng] — первая премия ∆ 得奖 [dé ji 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаǎng] — 1) получить премию [награду] 2) награждать; премировать; поощрять ∆ - 奖金

奖励 [jiǎnglì] поощрять; премировать; награждать

奖品 [jiǎngpǐn] награда; приз

奖状 [jiǎngzhuàng] почётная грамота; похвальная грамота; диплом

奖章 [jiǎngzhāng] медаль

奖赏 [jiǎngshǎng] награждать; премировать

奖金 [jiǎngjīn] денежная награда; премия; премиальные

套 [tào] 1) чехол; футляр; обёртка ∆ 枕头套 [zhěntou tào] — наволочка ∆ 铅笔套 [qiānbǐ tào] — наконечник для карандаша 2) надеть; натянуть ∆ 套上毛衣 [tàoshàng máoyī] — надеть шерстяную фуфайку 3) запрячь; заложить ∆ 套马 [tào mǎ] — запрячь лошадь ∆ 套车 [tào chē] — запрячь [заложить] повозку 4) накинуть (напр., петлю); надеть (напр., уздечку) 5) искать; добиваться ∆ 套交情 [tào jiāoqing] — искать чьей-либо дружбы 6) копировать, подражать 7) формула; выражение; штамп 8) сч. сл. комплект; набор; сервиз ∆ 套茶具 [yīt 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаào chájù] — (один) чайный сервиз ∆ 套工具 [yītào gōngjù] — набор инструментов ∆ 套衣服 [yītào yīfu] — один костюм

套子 [tàozi] 1) см. 套 1) 2) см. 套语

套房 [tàofáng] 1) многокомнатная квартира 2) см. 套间

套服 [tàofú] см. 套装

套红 [tàohóng] красный заголовок (в газете)

套色 [tàoshǎi] полигр. цветной ∆ 套色印刷 [tàoshǎi yìnshuā] — цветная печать

套衫 [tàoshān] пуловер

套装 [tàozhuāng] костюм (напр., тройка)

套语 [tàoyǔ] 1) трафаретные выражения вежливости 2) шаблоны; трафареты

套购 [tàogòu] закупать товары с целью спекуляции

套间 [tàojiān] смежные комнаты

套鞋 [tàoxié] калоши

奠 [diàn] основывать; закладывать ∆ 奠都 [diàndū] — основать столицу ∆ 奠基 [diànjī] — заложить фундамент ∆ - 奠定

奠基人 [diànjīrén] основатель; основоположник

奠基石 [diànjīshí] краеугольный камень

奠定 [diàndìng] заложить ∆ 奠定基础 [diàndìng jīch 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаǔ] — заложить фундамент [основу]

奢 [shē] тк. в соч. 1) роскошествовать; транжирить 2) чрезмерный

奢侈 [shēchī] роскошествовать; транжирить; роскошество ∆ 奢侈品 [shēchēpǐn] — предметы роскоши

奢华 [shēhuá] роскошь; роскошный; пышный

奢想 [shēxiǎng] см. 奢望

奢望 [shēwàng] слишком большие надежды; чрезмерные претензии

奥 [ào] 1) тк. в соч. глубокий, сокровенный; таинственный 2) сокр. Австрия

奥地利 [àodìlì] Австрия

奥地利人 [àodìlìrén] австриец

奥妙 [àomiào] чудесный; искусный; тайна, секрет

奥斯陆 [àosīlù] Осло (город)

奥林匹克运动会 [àolínpǐkè yùndònghuì] Олимпийские игры

奥秘 [àomì] тайна; секрет; сокровенный

奥运会 [àoyùnhuì] сокр. см. 奥林匹克运动会

奮 [fèn] тк. в соч.; = 奋

女 [nǚ] 1) женщина; женский ∆ 女厕所 [nǚ cèsuǒ] — женский туалет ∆ 女鞋 [nǚxié] — женские [дамские] туфли 2) дочь ∆ 长女 [zhǎngnǚ] — старшая дочь 3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу ∆ 女工 [n 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаǚgōng] — работница ∆ 女售货员 [nǚshòuhuòyuán] — продавщица

女主人 [nǚzhǔren] хозяйка

女人 I [nǚrén] женщина II [nǚren] жена

女仆 [nǚpú] служанка

女儿 [nǚ’er] дочь

女士 [nǚshì] госпожа; мадам; леди

女婿 [nǚxu] зять

女子 [nǚzǐ] женщина

女孩子 [nǚháizi] девочка

女性 [nǚxìng] 1) женский пол 2) женщина

女性化 [nǚxìnghuà] феминизация

女朋友 [nǚpéngyou] подруга; (любимая) девушка

女权 [nǚquán] права женщин

女王 [nǚwáng] королева

女生 [nǚshēng] ученица; студентка

女神 [nǚshén] богиня

女郎 [nǚláng] девушка

奴 [nú] тк. в соч. раб; рабский; поработить ∆ - 奴才

奴仆 [núpú] раб; холоп; слуга; лакей

奴化 [núhuà] поработить; порабощение

奴役 [núyì] порабощать; закабалять; порабощение

奴性 [núxìng] раболепие, рабство; лакейство

奴才 [núcai] 1) раб 2) перен. холоп, лакей; раб ∆ 奴才相 [núcaixi 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаàng] — рабская [лакейская] душонка

奴隶 [núlì] раб; невольник ∆ 奴隶主 [núlìzhǔ] — рабовладелец

奴颜婢膝 [núyán bìxī] обр. раболепствовать; пресмыкаться; раболепие; лакейство

奶 [nǎi] 1) молоко; молочный ∆ 吃奶 [chī nǎi] — пить молоко ∆ 奶牙 [nǎiyá] — молочные зубы 2) тк. в соч. груди; вымя 3) кормить грудью ∆ 奶孩子 [nǎi háizi] — кормить (грудью) ребёнка

奶嘴 [nǎizuǐ] соска

奶头 [nǎitóu] 1) сосок (груди) 2) соска

奶奶 [nǎinai] бабушка

奶油 [nǎiyóu] сливки

奶牛 [nǎiniú] молочная корова

奶粉 [nǎifěn] сухое [порошковое] молоко

奶罩 [nǎizhào] бюстгальтер, лифчик

奶酪 [nǎilào] сыр

奸 [jiān] тк. в соч.; 4) = 姦 1) вероломный; коварный; лукавый; хитрый 2) предательский; предатель 3) распутство; растпутничать 4) обесчестить; изнасиловать

奸商 [jiānshāng] спекулянт (о торговце)

奸污 [jiānwū] совратить; обесчестить; изнасиловать

奸淫 [jiānyín] 1) разврат 2) изнасиловать; совратить

奸细 [jiānxi] шпион 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница; агент

奸计 [jiānjì] коварный план; интрига

奸诈 [jiānzhà] коварный; вероломный

奸贼 [jiānzéi] предатель; изменник

奸险 [jiānxiǎn] коварный; предательский; лицемерный

她 [tā] она; её

好 I [hǎo] 1) хороший; хорошо ∆ 一切都好 [yīqiè dōu hǎo] — всё хорошо; всё в порядке ∆ 好主意 [hǎo zhǔyì] — хорошая идея [мысль] 2) ладить; дружить ∆ 我跟他好 [wǒ gěn tā hǎo] — я с ним дружу; мы с ним друзья 3) ладно!, хорошо! ∆ 好, 我马上就去 [hǎo, wǒ mǎshàng jiù qù] — хорошо, я сейчас же пойду ∆ 好, 就这么办吧 [hǎo, jiù zhème bàn ba] — ладно, так и сделаем 4) здоровый; выздороветь ∆ 我的病好了 [wǒde bìng hǎole] — я выздоровел [поправился] ∆ 病人好些了 [bìngrén hǎoxiēle] — больному стало немного лучше ∆ 你好! [nǐ h 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаǎo] — здравствуй(те)! 5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) ∆ 好听 [hǎotīng] — приятный для слуха ∆ 这问题很好解决 [zhè wèntí hěnhǎo jiějué] — эта проблема очень легко разрешима 6) очень, чрезвычайно ∆ 好冷 [hǎolěng] — очень холодно ∆ 好漂亮! [hǎo piàoliang] — до чего же красиво! 7) чтобы; для того, чтобы ∆ 买了一本书,好在路上看看 [mǎile yīběn shū, hǎo zài lùshang kànkàn] — купил книжку, чтобы в дороге почитать 8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия ∆ 我穿好衣服就去 [wǒ chuānhǎo yīfu jiù qù] — я оденусь и пойду ∆ 功课准备好了 [gōngkè zhǔnbèihǎole] — уроки приготовлены II [hào] 1) любить 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница; увлекаться чем-либо ∆ 她好打扮 [tā hào dǎban] — она любит наряжаться ∆ 他好管闲事 [tā hào guǎn xiánshì] — он любит вмешиваться не в свои дела 2) быть склонным к чему-либо ∆ 好伤风 [hào shāngfēng] — быть подверженным простудным заболеваниям ∆ 他好发脾气 [tā hào fā píqi] — он легко выходит из себя

好一个 [hǎoyīge] вот как ∆ 好一个英雄 [hǎoyīge yīngxióng] — вот так герой!

好不 [hǎobù] до какой степени; как; очень ∆ 好不可惜 [hǎobù kěxī] — как жаль ∆ 我好不高兴! [wǒ hǎobù gāoxìng] — как я рад!

好久 [hǎojiǔ] очень долго; давно

好事 I [hǎoshì] 1) доброе дело 2) благотворительность 3) радостное событие II [hàoshì] вмешиваться не в свои 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница дела; совать нос в чужие дела

好事多磨 [hǎoshì duōmó] обр. нет роз без шипов; счастье не даётся без труда

好些 [hǎoxiē] много; множество

好人 [hǎorén] 1) хороший человек 2) здоровый человек 3) добряк

好动 [hàodòng] подвижный; беспокойный (по натуре)

好受 [hǎoshòu] легко; приятно ∆ 心里不好受 [xīnli bù hǎoshòu] — на сердце тяжело

好吃 [hǎochī] вкусный

好吃懒作 [hàochī lǎnzuò] обр. тунеядствовать; лодырничать

好听 [hǎotīng] мелодичный, благозвучный; приятный (для слуха)

好在 [hǎozài] благо, что; к счастью

好处 [hǎochu] 1) преимущество; достоинство 2) польза; выгода ∆ 好处费 [hǎochufèi] — чаевые

好多 [hǎoduō] очень много; многочисленный

好大喜功 [hàodà xǐgōng] обр. непомерные претензии; амбиции; крайнее честолюбие

好奇 [hàoqí] любопытный; любопытство

好奇心 [hàoqíxīn] любопытство

好好儿 [hǎoh 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаǎor] 1) как следует, хорошенько 2) в порядке, в исправности; хороший

好学 [hàoxué] любознательный; любознательность

好客 [hàokè] гостеприимный; гостеприимство

好容易 [hǎoróngyì] с (великим) трудом; еле-еле; насилу

好心 [hǎoxīn] см. 好意 ∆ 好心人 [hǎoxīn rén] — добрые люди ∆ 好心没好报 [hǎoxīn méi hǎobào] обр. — чёрная неблагодарность

好意 [hǎoyì] доброта; добро; добрые пожелания

好感 [hǎogǎn] симпатия; расположение; доброе отношение ∆ 对...有好感 [duì... yǒu hǎogǎn] — испытывать к кому-либо симпатию

好战 [hàozhàn] воинственность; воинственный ∆ 好战分子 [hàozhàn fènzǐ] — поджигатели войны

好手 [hǎoshǒu] мастер (своего дела); дока

好斗 [hàodòu] драчливый; задиристый

好日子 [hǎorìzi] 1) свадьба 2) хорошая жизнь 3) счастливый [удачный] день 4) праздник

好景不常 [hǎojǐng bùcháng 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница] обр. недолго длилось счастье; счастье непостоянно

好极了! [hǎojíle] превосходно!, замечательно!

好样儿的 [hǎoyàngrde] (парень) хоть куда; молодец

好歹 [hǎodǎi] 1) добро или зло; плохо или хорошо 2) хорошо ли, плохо ли; так или иначе; во всяком случае 3) беда; несчастье

好比 [hǎobǐ] подобно; как

好汉 [hǎohàn] молодец; герой

好玩儿 [hǎowánr] 1) забавный; занимательный 2) шутить с чем-либо

好生 [hǎoshēng] 1) весьма, очень 2) как следует; хорошенько

好的 [hǎode] ладно!, хорошо!

好看 [hǎokàn] красивый

好笑 [hǎoxiào] смешной; смешно

好色 [hàosè] волочиться за женщинами; развратничать; развратный; сластолюбивый

好评 [hǎopíng] положительная оценка; хороший отзыв

好话 [hǎohuà] 1) добрые слова 2) красивые слова; льстивые речи

好说话儿 [hǎo shuōhuàr] покладистый; сговорчивый

好象 [hǎoxiàng] как будто 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница; похоже, что; кажется

好转 [hǎozhuǎn] измениться к лучшему; улучшиться; поворот к лучшему

好逸恶劳 [hàoyì wùláo] обр. стремиться к лёгкой жизни

好高务远 [hàogāo wùyuǎn] обр. ставить непосильные задачи; браться за непосильное дело

如 [rú] 1) подобно; наподобие; как ∆ 如你所说 [rú nǐ suǒshuō] — как вы сказали ∆ 坚强如钢 [jiānqián rú gāng] — крепкий как сталь ∆ 不如 [bùrú] — не идти ни в какое сравнение; хуже 2) согласно; в соответствии с ∆ 如期完成 [rúqī wánchéng] — выполнить в срок 3) например; как-то 4) если, ежели

如一 [rúyī] одинаково; без изменений

如上 [rúshàng] как выше изложено

如下 [rúxià] (как) ниже следует; нижеследующий

如今 [rújīn] ныне; теперь; в настоящее время

如何 [rúh 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страницаé] как; каким образом

如出一辙 [rú chū yīzhé] обр. быть совершенно одинаковым; ничем не отличаться от; всё на один манер

如初 [rúchū] как и в начале

如同 [rútóng] словно; подобно; как

如坐针毡 [rú zuò zhēnzhān] обр. сидит как на иголках

如实 [rúshí] правдиво; так, как есть

如常 [rúcháng] как обычно; как всегда

Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав


documentadmlkcn.html
documentadmlrmv.html
documentadmlyxd.html
documentadmmghl.html
documentadmmnrt.html
Документ 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 32 страница